Анализ стихотворения сонет максима богдановича

Dating > Анализ стихотворения сонет максима богдановича

Download links:Анализ стихотворения сонет максима богдановичаАнализ стихотворения сонет максима богдановича

Сент-Бёв Шарль Огюстен 1804—1869 — французский поэт и критик. Строки рифмуются по схеме: абба, абба или абаб, абаб , ввг, дгд. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ 76 З гэтай пары я пачаўV углядаццаVI Ў неба начное i зорку шукаўVII. Перевод стихотворения «Пан і мужык».

Кроме того, ему принадлежит заслуга создания городской поэзии в литературе Белоруссии. С тем я его и оставил. Это нашло отражение в статьях «Глубины и слои» напечатана в «Нашей ниве» , «Краткая история белорусской письменности до XVI столетия», «За сто лет. В 1917 году на собранные друзьями средства поехал поправить свое физическое состояние в Ялту. В связи со службой отца Богдановичи жили в Минске, Гродно, Нижнем Новгороде, Ярославле. «Я тайну ў глыбіні душы хаваю», «Мне доўгае расстанне з Вамі», «Як птушка ў гібкіх трасніках», «Ёсць чары ў забыўным, старадаўнім», «На могілках», пераклад верша П. Сознание, что ему мало отмерено жизнью, заставляло его торопиться, напрягаться сверх сил, игнорировать приступы болезни, не обращать внимания на многие бытовые мелочи, долго не расслабляться и не хандрить. Вы, любители порыться В ветхих, выцветших страницах Книги, много лет забытой, Блеклый в ней найти цветок, Просмотрите этот томик: Я прокладывал бумагу Свежими в те дни цветами Мыслей искренних и чувств.

Weʼve developed a service called that has been specially designed to handle such requests. Грозны прысуд здраднікам, адшчапенцам, тым, хто выракаецца сваёй бацькаўшчыны, кідае яе, гучыць і ў вершы «Эмігранцкая песня». Дату написания — 1913, помеченную самим поэтом в плане одного из предполагаемых сборников, принято считать неточной на том основании, что, по словам самого Богдановича, в «Венок» вошли стихотворения 1909—1912 гг.

Максим БОГДАНОВИЧ, его биография и Ярославский сонет - Надолго ли разлука с возлюбленной?

МАКСИМ БОГДАНОВИЧ «ВЕНОК» Осенью 1911 г. Богданович прислал в редакцию «Нашей нивы» тетрадь стихотворений для издания их отдельным сборником. «Венок» хоть и помечен 1913 г. Таким образом, рукопись долго лежала без движения из-за отсутствия у поэта необходимых для издания книги средств , и состав ее за это время претерпел много изменений. Размышления о составе и композиции сборника продолжались вплоть до издания сборника см. Название сборника имеет сложную историю. Рукопись, присланная поэтом в редакцию, была озаглавлена: «Книга избранных стихотворений». Ластовский в своих воспоминаниях о Богдановиче рассказывает, что руководители «верхней» палаты буржуазно-националистическая группировка в редакции «Нашей нивы» , получив у княгини Радзивилл некоторую сумму денег на свои издательские нужды, потребовали, чтобы на обложке сборника Богдановича был помещен «лебедь» — родовой герб княгини. «Рисунок для обложки дал я из своего собрания… — писал Ластовский. Думается, что Ластовский считал необходимым «оправдаться» не столько перед читателями, сколько перед самим автором — нельзя же было раскрыть ему назначение похожего на венок рисунка письма поэта явно свидетельствуют, что, при всех затруднениях с изданием книги, он далек был от мысли искать меценатов. Оправдаться оказалось нетрудно: мысль возложить венок на могилу С. Полуяна нашла живой отклик у Богдановича, которого волновала трагическая судьба белорусского поэта, покончившего в двадцать лет жизнь самоубийством. Недостатков разных — тьма, да и книжка это совсем молодая: стихи ее писались с середины 1909 до середины 1912 гг. Но в ней все же есть и творчество, и вдохновение, и серьезная работа» Творы, т. Перевод стихотворения «Вы, хто любіце натрапіць…» В ЗАЧАРОВАННОМ ЦАРСТВЕ «Слышишь гул? Это дико-печальный лесун …». Автоперевод стихотворения «Чуеш гул? Об истории автопереводов Богдановича рассказал отец поэта. «В 1913-м или 14-м г. Богданович, — гостила в Ярославле двоюродная сестра Максима Адамовича — Анна Ивановна Гапанович. Ей поэт подарил книжку своих стихов на белорусском языке. Она сказала, что не может оценить поэтические достоинства его произведений, так как плохо знает белорусский язык. Тогда Максим Адамович, собственноручно переписав, подарил ей тетрадку переводов на русский язык…» свидетельство А. Богдановича — надпись на этой тетради — цит. Эту тетрадку автопереводов в нее вошли 22 стихотворения поэт озаглавил «Зеленя». На обложке ее он сделал надпись: «Стихи. Перевод с белорусского автора. Переводы стихов — словно женщины: если красивы, то неверны, если верны, то некрасивы. Озеро «Тут рос густой, суровый бор…». Автоперевод стихотворения «Возера» «Стаяў калісь тут бор стары…» , сделанный для сб. Автоперевод стихотворения «Над возерам», сделанный для сб. В авторском экземпляре «Венка» датируется 1910 г. Перевод стихотворения «Змяіны цар». «С тучей большой грозовою кудрявая прядка тумана…». Перевод стихотворения «Ў небе — ля хмары грымотнай — празрыстая, лёгкая хмара…». Озеро «В чаше темной и глубокой…». Перевод стихотворения «Возера» «Ў чарцы цёмнай і глыбокай…». «Привет тебе, житье на воле!.. Перевод стихотворения «Прывет табе, жыццё на волі!.. Эпиграф — из стихотворения «Мы с тобой не просим чуда…». «Блестит на небе звезд посев…». Перевод стихотворения «Блішчыць у небе зор пасеў.. «Теплый вечер, тихий ветер, свежий стог…». Перевод стихотворения «Цёплы вечар, ціхі вецер, свежы стог…». Имеется автоперевод, сделанный для сб. Ввиду того, что его вторая строфа значительно отличается от оригинала, помещаем его в примечаниях: Убаюканный вечерней тишиной, Позабыл я, где рука, где голова. Вижу я, с природой слившися душой, Как дрожат от ветра звезды надо мной, Слышу, как растет в тиши трава. Перевод стихотворения «Добрай ночы, зара-зараніца!.. «Тихо по мягкой траве…». Перевод стихотворения «Ціха па мяккай траве…». «Вечер на западе в розовом пепле…». Перевод стихотворения «Вечар на захадзе ў попеле тушыць…». «Лето, с землей разлучаясь, заплакало…». Перевод стихотворения «Плакала лета, зямлю пакідаючы…». Эпиграф — из стихотворения «Цветы последние милей…». «Где-то в тучах живут пауки…». Перевод стихотворения «Дзесь у хмарах жывуць павукі…». Перевод стихотворения «Разрытая магіла». Рожок мой шипит и пылает…». Перевод стихотворения «Зімовая дарога». Перевод стихотворения «Перад паводкай». «Подыми к небесам свои взоры…». Автоперевод стихотворения «Падымі угару свае вока…», сделанный для сб. В тексте «Венка» стихотворение состояло из трех строф. В авторском экземпляре «Венка» строфа 2 зачеркнута. Намерение снять ее подтверждено переводом автора. «По-над белым пухом вишен…». Перевод стихотворения «Па-над белым пухам вішняў…». Романс «Видишь, Венера взошла над землею…». Перевод стихотворения «Раманс» «Зорка Венера ўзышла над зямлёю…». Перевод стихотворения «Досі ў жо працы». ОТЗВУКИ РОДИНЫ «Вся в слезах девчина…». Перевод стихотворения «Ўся ў слязах дзяўчына…». «Грустно мне, и сердце песню тихо запевает…». Перевод стихотворения «Сумна мне, а ў сэрцы смутак ціха запявае…». «Не кукуй ты, серая кукушка…». Перевод стихотворения «Не кувай ты, шэрая зязюля…». Перевод стихотворения «Ян і маці». «Сердце ноет, грудь сжимается от боли…». Перевод стихотворения «Сэрца ные, сэрца кроіцца ад болю…». Вечер «Месяц полный встал на небе…». Перевод стихотворения «Вечар» «Месяц круглы ўстаў на небе…». О фольклорной основе стихотворения рассказал А. Эпиграф — из стихотворения «З мінуўшых дзён». Белорусский город Могилев на Днепре был очевидцем многих исторических событий. Автоперевод стихотворения «Перапісчык», сделанный для сб. Автоперевод стихотворения «Кніга», сделанный для сб. И «Переписчик», и «Книга» навеяны впечатлениями, полученными поэтом во время поездки в Вильну летом 1911 г. Богданович свидетельствует, что, возвратясь в Ярославль, поэт много рассказывал «о Вильне и ее старине, и о том впечатлении, которое она произвела на него, о виленском музее древностей» «Материалы к биографии Максима Адамовича Богдановича». В году семь тысяч сто восьмом с начала дней — в 1600 г. Перевод стихотворения «Слуцкія ткачыхі». Оно существует в двух редакциях; первая была опубликована в 1912 г. Золотые пояса — знаменитые слуцкие пояса, тканные золотом, серебром, шелком, которые увидел Богданович в Вильне в коллекции старинных вещей, связанных с историей и культурой белорусского народа. Впечатление, которое пояса произвели на поэта, было огромно см. Материалы к биографии Максима Адамовича Богдановича. Факты, связанные с историей поясов, изложены в стихотворении неточно так, например, пояса изготовлялись не в панских имениях, а на фабрике М. Радзивилла в Слуцке, существовавшей с 1758 по 1844 г. Но, при всей поэтической вольности изображения, очень верно, по отзыву историков белорусского искусства см. Дату написания — 1913, помеченную самим поэтом в плане одного из предполагаемых сборников, принято считать неточной на том основании, что, по словам самого Богдановича, в «Венок» вошли стихотворения 1909—1912 гг. Однако это вовсе не означает, что не могли быть отдельные исключения. Известно, что какие-то произведения на протяжении 1913 г. К тому же именно в письмах 1913 г. Поздней осенью 1913 г. Богданович писал в редакцию «Нашей нивы»: «Если общество имени Скорины будет основано, я охотно запишусь в члены. Взялся бы написать жизнеописание Скорины, если б общество поручило мне это». В письме от 7 ноября 1913 г. Таким образом, нет оснований считать ошибочной дату 1913 г. Скорина Франциск Георгий ок. «Тихий вечер; жар дневной спадает…». Перевод стихотворения «Ціхі вечар; знікнула спякота…». «Кулигою, в бору глухом…». Перевод стихотворения «Па ляду, у глухім бары…». ГОРОД Этот цикл сложился из написанных Богдановичем в 1911—1912 гг. Вступление «Пегас однажды в переулки…». Перевод стихотворения «Уступ» «Звярнуў калісь Пегас на вулкі…». Эпиграф — из стихотворения «Городу». «Блещут улицы Вильны и гулко гремят!.. Перевод стихотворения «Вулкі Вільні зіяюць і гулка грымяць!.. И на башне… циферблат. Имеется в виду старинная башня в центре Вильнюса; в XVI в. Перевод стихотворения «У Вільні». «За крышами города краски зари угасают…». Перевод стихотворения «За дахамі места памеркла нябёс пазалота…» «На улочках всё ночью глухо…». Перевод стихотворения «На глухіх вулках — ноч глухая…». «Сел мальчик у крыльца с тарелкой; забавляясь…». Перевод стихотворения «Сеў хлопчык з шкляначкай ля вулічнага ганку…» «Пылают зноем крыши и асфальт…». Перевод стихотворения «Ад спекі пышуць дахі і асфальт…». Очевидно, упоминается песня из поэмы Н. Перевод стихотворения «Дзве смерці». Полуяну «Полюбуйся падучей звездой…». Палуяну» «Глянь, як зорка у цемні ляціць…». Эпиграф — из стихотворения «Не подражай: своеобразен гений…». Полуян Сергей 1890—1910 — белорусский поэт демократического направления. Покончил жизнь самоубийством 8 апреля 1910 г. Карусь Каганец — псевдоним белорусского поэта Казимира Кастровицкого ум. «Уж синее небо темнеет…». Перевод стихотворения «Упалі з грудзей пана бога…». Край мой родимый… Перевод стихотворения «Краю мой родны! «Холодной ночью я на полевом просторе…». Перевод стихотворения «Халоднай ноччу я ў шырокім, цёмным полі…». «Брось ты и плакать и крушиться…». Перевод стихотворения «Щнь вечны плач свой аб старонцы!.. «Срезаем мы ветки сухие. Перевод стихотворения «Зразаюць галіны таполі адну за адной…». Перевод стихотворения «Рушымся, брацця, хутчэй…». «Наших дедов душили чащобы лесов…». Перевод стихотворения «Нашых дзедаў душылі абшары лясоў…». «Приди, гроза, и силой новой…». Перевод стихотворения «Ўстань, навальніца, мкні нанова…». «Не горит ни в час смерканья, ни глубокой темной ночью…». Перевод стихотворения «Не блішчыць у час змяркання і ў глыбокай цёмні ночы…». «Солнце пило воду из криниц холодных…». Перевод стихотворения «Напілося сонца са крыніц сцюдзёных…». «Ой, зачем я стал поэтом…». Перевод стихотворения «Ой, чаму я стаў паэтам…». «Давно уж телом я хвораю…». Перевод стихотворения «Даўно ўжо целам я хварэю…». «Когда Геракл поверг к стопам своим Антея…». Перевод стихотворения «Калі звалі дужы Гэракл у пыл Антэя…». «Бледный, хилый, всё ж люблю я…». Перевод стихотворения «Бледны, хілы ўсё ж люблю я…». «Живешь не вечно, человек…». Перевод стихотворения «Жывеш не вечна, чалавек…». Перевод стихотворения «Мудрай прамовы…». «Где вы, лесов, полей цветы?.. Перевод стихотворения «Дзе вы, лясоў, палёў цвяты?.. «Если в раковину темную жемчужницы…». Перевод стихотворения «Калі ў ракавіну цёмную жамчужніцы…». Перевод стихотворения «Свяча бліскучая зіяе…». ВОЛЬНЫЕ ДУМЫ Вступление «Я думы вольными отрядами…». Перевод стихотворения «Уступ» «Я думы путамі не скутыя…». Перевод стихотворения «Гутарка з паненкамі». «Ах, как уютно, чисто, мило Касаточка гнездо для птенчиков слепила! » — Увидевши его, мамаша говорила; Папаша излагал солидно поученье Про трудолюбие, терпение, уменье, И дети пальцы в нос совали в восхищенья, Придя, шептали, веселясь. А надо им сказать тогда, Что входит грязь В состав уютного гнезда. Мораль сама понятна, господа! «Вы мне говорите: душа у поэта…». Перевод стихотворения «Вы кажаце мне, што душа у паэта…». В архиве Богдановича был автоперевод этого стихотворения «Вы говорите, что в душе моей…» , который до нас не дошел. «Вам, паны, видны далекие просторы…». Перевод стихотворения «Вы, Панове, пазіраеце далёка…». «Мы в бурю по морю блуждали…». Перевод стихотворения «Мы доўга плылі ў бурным моры…». «Была пора: метель шумела глухо…». Перевод стихотворения «Была калісь пара: гучэла завіруха…». Мне снилось… Автоперевод стихотворения «Мне снілася…», сделанный для сб. «Много в жизни людей есть дорог…». Перевод стихотворения «Шмат у нашым жыцці ёсць дарог…». В этом цикле стихотворений Богданович дает образцы старинных лирических жанров и форм стиха. В своем письме в редакцию альманаха «Молодая Беларусь» он заметил, что в цикле «Наследие прошлого» сказалось его желание привить белорусской поэзии достижения мировой литературы, помочь ей получить европейский вид см. Перевод стихотворения «Элегічныя дысціхі». Эпиграф — из стихотворения «Кому-то». Элегические дистихи — двустишия, состоящие из одной строки гекзаметра шестистопный дактиль и другой — пентаметра пятистопный дактиль. Перевод стихотворения «Непагодаю маёвай». Сонет «Среди песков египетской земли…». Перевод стихотворения «Санет» «Паміж пяскоў егіпецкай зямлі.. Эпиграф — из поэмы французского поэта и теоретика классицизма Депрео Николя Буало 1636—1711 «Поэтическое искусство». Сонет — стихотворение из 14 строк, образующих два четверостишия и два трехстишия. Строки рифмуются по схеме: абба, абба или абаб, абаб , ввг, дгд. Автоперевод на русский язык о нем см. Погодин Александр Львович 1872—1938 — профессор, специалист по славянским литературам, автор статьи «Белорусские поэты», напечатанной в 1911 г. Перевел на русский язык стихотворение М. Богдановича «По-над белым пухом вишен…». «На спящих темных заводях болота…». Перевод стихотворения «Санет» «На цёмнай гладзі сонных луж балота…». Эпиграф — из стихотворения «Sonnet. Сент-Бёв Шарль Огюстен 1804—1869 — французский поэт и критик. Триолет «Как птица в гибких тростниках…». Перевод стихотворения «Трыялет» «Як птушка ў гібкіх трасніках…». Эпиграф — из стихотворения Константина Михайловича Фофанова 1862—1911 «Триолет». Триолет — восьмистишие, рифмующееся по схеме: абааабаб; четвертая и седьмая строки полностью повторяют первую, а восьмая — вторую. Триолет «Хоть раз взглянул на солнце я…». Перевод стихотворения «Трыялет» «Калісь глядзеў на сонца я…». «Зеленя» представляет собой скорее новый вариант стихотворения: На солнце загляделся я, И солнце очи ослепило. Затем что сердце свет любило, На солнце загляделся я. Наощупь я пошел, но была Не в стыд мне слепота моя: На солнце загляделся я, И солнце очи ослепило! Рондо — стихотворение из 13 строк с двумя рифмами по схеме: абаба, аба, аббаа. Слова первой строки повторяются после 8-й и 13-й строки как дополнение. Октава — восьмистишие с тремя рифмами по схеме: абабабвв. В нем обязательно чередование женских и мужских рифм. «Этот отдел посвящаю А. «Счастье, ты вчера блеснуло мне несмело…». Перевод поэмы «У вёсцы». В сюжете поэмы много совпадений со второй частью прозаического этюда Богдановича «Мадонна» 1913. Эпиграф — из стихотворения «Жил на свете рыцарь бедный…». Эпиграф — из поэмы «Armond» итальянского поэта Джованни Прати 1815—1884. Центральный образ поэмы связан, по свидетельству Д. И тогда уже он начал искать и примечать в чертах и жестах девочки женственное и материнское… запомнилось, как весною 1912 г. Максим, сидя в кресле-качалке, рассказывал мне об этом волновавшем его образе, как о его, Максима, открытии и как о манящей загадке» «Старонкі ўспамінау» — «Літаратура і мастацтва», 1958, от 5 февраля. Перевод стихотворения «Цёмна неба начное…». Перевод стихотворения «Да вагітнай». «Дитя, что в колосе зерно…». Перевод стихотворения «Дзіцё, щто ў коласе зярно…» Триолет «Деревянное яичко…». Перевод стихотворения «Трыялет» «Дзераўлянае яечка…». «Когда дитя, ребенок твой…». Перевод стихотворения «Як хораша, калі дзіцё…». Перевод стихотворения «Пракляцце вагітнай». «С горем ты дитя рождаешь…». Перевод стихотворения «З ёнкам дзіцё ты раджаеш…». «Совсем без сил, в поту, как белый снег бледна…». Перевод стихотворения «Бяз сіл, ўся ў пату, як белы снег блядна…». «После родов день ото дня ты вянешь…». Перевод стихотворения «Пасля радзін ты ўсё штодня марнееш…». «Тем венки суровой славы…». Перевод стихотворения «Там вянкі суворай славы…». «Белый крест, плита, под ней могила…». Перевод стихотворения «Белы крыж, пліта, пад ёй — магіла…». СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В СБОРНИК «ВЕНОК» Придет весна. Перевод стихотворения «Прыдзе вясна». Перевод стихотворения «Над магілай». Перевод стихотворения «Мае песні». Перевод стихотворения «На чужыне». ИЗ ЦИКЛА «ЭРОС» 1. «Цветики алые, в косы вплетенные…». Перевод стихотворения «Ў космах схаваліся кветы чырвоныя…». «Взглянул, как меж волос, меж туч косматых, темных…». Перевод стихотворения «Зірнуў, як між валос, між хмар калматых, цёмных…». Леший «Привольная темная пуща!.. Перевод стихотворения «Лясун» «Привольная, цёмная пушча…». Перевод стихотворения «Хрэсьбіны лясуна». Из песен белорусского мужика. Перевод стихотворений «З пяснаў беларускага мужика». Перевод стихотворения «Нашай ніве». Написано к трехлетию газеты первый ее номер вышел 10 23 ноября 1906 г. Леший «Сосны, ели, хвощ да хвоя…». Перевод стихотворения «Лясун» «Сосны, елі, хвошчы…». Перевод стихотворения «Асенняй ноччу». «Я, больной и бескрылый поэт…». Перевод стихотворения «Я, бальны, бесскрыдлаты поэт…». Автограф — на обороте фотографической карточки. Китицыной, девушке, с которой поэт познакомился летом 1909 г. «Дождик в поле, и холод, и мгла…». Перевод стихотворения «Дождж у полі і холад… I мгла…». Бор сосновый мшист и дик…». Перевод стихотворения «Змяіны цар» «Цемень. Вечер «На небе месяц всплыл зеленый…». Перевод стихотворения «Вечар» «На небе месяц устаў зялёны…». Перевод стихотворения «Мая душа». Перевод стихотворения «Над морам». Письмо в редакцию «Нашей нивы». Написано к четырехлетнему юбилею газеты. Леший «Я спокойно дремлю под горой меж кустов…». Перевод стихотворения «Лясун» «Я спакойна драмлю под гарой між кустоў…». Перевод стихотворения «Над магілай мужыка». Критику «Напрасно ловите вы в сетку мотылька…». Перевод стихотворения «Крытыку» «Дарэмна ловіце вы ў сетку матылька…». Не душу и не сердце…». Перевод стихотворения «Жывая лялечка! Не душу і не сэрца…». «Скрыта в поле цветами могила…». Перевод стихотворения «Скрылась кветамі ў полі магіла…». Засверкали слезами высоты немые.. Перевод стихотворения «Вось і ноч. Нада мной заліліся слязамі нябёсы…». «Тихие мои все песни, темные, как уголь черный.. Перевод стихотворения «Ціхія мае ўсе песні, цёмныя, як вугаль чорны…». Романс «Не найти мне покоя ни темною ночью, ни днем…». Перевод стихотворения «Раманс» «Не знайсці мне спакою ні цёмнаю ноччу, ні днём…». «Этот источник, что раньше волну свою нес к океану…». Перевод стихотворения «Тая крыніца, што ранып к акіяну нясла свае хвалі…». «Залилось слезами, будто звездами…». Перевод стихотворения «Залілось слязамі, быццам зоркамі…». «Ночь туманом сизым землю обливает…». Перевод стихотворения «Ноч імглою сізай землю аблівае…». «Бывает, что пруд переполнит…». Перевод стихотворения «Бывае, вада перапоўніць…». Песня про князя Изяслава Полоцкого. Перевод «Песні пра князя Ізяслава Полацкага», стихотворного переложения отрывка из «Слова о полку Игореве», великого памятника древнерусского эпоса, повествующего о походе новгород-северского князя Игоря Святославовича 1151—1202 против половцев в 1185 г. Изяслав, Васильков сын — Изяслав, о смерти которого рассказано в «Слове», был сыном полоцкого князя Василька Рогволодовича. Князь Всеслав — дед Изяслава, полоцкий князь Всеслав Брячеславич, предводитель многих военных походов. Всеволод, Брячеслав — братья Изяслава. Трубы в Городне играют. В «Слове…» сказано: «трубы трубят городеньскии». Речь идет, по-видимому, о месте, где княжил Изяслав. Была ли это Городня как сказано у Богдановича или Гродно — неясно см. «Кто ж из нас порой не любит…». Перевод стихотворения «Пэўна любіце, вы, пане…» «Когда я на миг закрываю…». Перевод стихотворения «Як толькі закрыю я вочы…». Перевод стихотворения «Срэбныя змеі». Такой цикл не был осуществлен Богдановичем. По-видимому, предназначавшиеся для него стихотворения вошли в цикл «В зачарованном царстве». «Разгорайся, огонь мой, где мрак сильный лег…». Перевод стихотворения «Разгарайся хутчэй, мой агонь, між імглы…». Дебольский Диодор Дмитриевич — товарищ Богдановича по ярославской гимназии и лицею. Поэта с Дебольским связывали интересы преимущественно философского характера, что отразилось в теме данного стихотворения. «Не грусти, что солнца…». Перевод стихотворения «Не бядуй, што хмары…». Перевод стихотворения «Першая любоў». Ты почему из дому…». Перевод стихотворения «Маркотна я чакаю. «Замерзла ночью быстрая криница…». Перевод стихотворения «Санет» «Замёрзла ноччу шпаркая крыніца…». Отец Богдановича в письме, адресованном редакторам академического двухтомника, заметил, что в основу стихотворения положены автобиографические мотивы, связанные с ярославским периодом жизни поэта см. «Белым цветом одета калина…». Автоперевод стихотворения «Белым кветам адзета каліна…». Считалось, что это стихотворение из сб. «Зеленя» не имеет белорусского оригинала. Между тем белорусский текст был опубликован см. Ватацы «Невядомы тэкст М. ИЗ ЦИКЛА «УСМЕШКИ» 1. Перевод стихотворения «Пан і мужык». «Читаю я журнал: идеи…». Перевод эпиграммы «Чытаю я журнал сучасны…». Под журналом имеется в виду газета «Наша нива». В автографе на этом и двух последующих стихотворениях была надпись «Sine ira» — «без гнева» лат. П-ч — Павлович Альберт Францевич 1875—1951 , сотрудник «Нашей нивы». Пан К-а — Янка Купала. « Громовой» — баллада В. «Зовут у нас окаменелости…». Перевод эпиграммы «Чаму у нас акамянеласці…». «Ты вечером крещенским ворожила…». Автоперевод стихотворения «Ты ночкаю каляднай варажыла…», сделанный для сб. Полуяну «Ты был как месяц одинокий…». Палуяну» «Ты быў, як месяц, адзінокі…». «В тот дом вошел я молчаливо…». Перевод стихотворения «Ізноў пабачыў я сялібы…». Перевод стихотворения «Споўненае абяцанне». Автоперевод стихотворения «Дзед», сделанный для сб. Автоперевод стихотворения «Купідон», опубликованный в 1913 г. «Зеленя» это стихотворение озаглавлено «Скерцо». Перевод стихотворения «На могілках». Триолет «Мне долгая разлука с вами…». Перевод стихотворения «Трыялет» «Мне доўгае разстанне з вамі…». Имеется автоперевод для сб. «Зеленя», но так как он представляет собой другой вариант стихотворения, помещаем его в примечаниях: Мне долгое забвенье Вами Чернее Ваших черных кос. Пронзает душу остриями Мне долгое забвенье Вами. Я побледнел от томных слез И начал триолет словами: «Мне долгое забвенье Вами Чернее Ваших черных кос». Катулл Гай Валерий ок. Здесь Богданович имеет в виду 107-е стихотворение Катулла. Я обозначу белым камнем — белой чертой или белым камнем римляне обозначали счастливые дни. Это стихотворное послание было адресовано В. О Ластовском и о полемическом содержании стихотворения см. Сов нести в Афины. В переносном смысле означает то же, что «учить ученого». Александрийский стих — двенадцатисложный стих шестистопный ямб с цезурой то есть паузой после шестого слога. Эребус — вулкан в Антарктике. Перевод стихотворения «Народ, Беларуси Народ!.. Автоперевод стихотворения «У старым садзе», сделанный для сб. Изящный сад… как у Ватто. В картинах французского живописца Ватто 1684—1721 часто встречаются изысканно-изящные, воздушные парковые пейзажи. Парни Эварист Дезире де Форж 1753—1814 — французский поэт. Критику «Челлини статуй не ваял…». Перевод стихотворения «Крытыку» «Чэлліні статуй не рабіў…». Челлини Бенвенуто 1500—1574 — итальянский скульптор, писатель, ювелир. «Счастье, ты вчера блеснуло мне несмело…». Автоперевод стихотворения «Ўчора шчасце толькі глянула нясмела…». Аня — по мнению отца Богдановича, Анна Р-на К-ва, «ярославка, красивая девушка. Она имела немало поклонников, в числе которых был и поэт. Знакомство поэта с нею относится к 1912—13 гг. » письмо от 23 июня 1926 г. Возможно, что это сестра гимназического товарища поэта Анна Кукуева, о которой говорит в своих воспоминаниях Д. Правда, он относит это знакомство к «последним гимназическим годам», то есть к 1910—1911 гг. Этой девушке посвящено несколько стихотворений Богдановича: «Четверной акростих», «Уймитесь, волнения страсти…», «Вы так часто в зеркало глядели…», «Холодная, ясная ночь…», «Вашей тетке, мне кажется, очень приятно…», «Моя государыня…», «Всё одна теперь мне думка сердце сушит…», «Больше всего на свете желаю я…», «Буду сниться днями и ночами…», «Муар двумя цветами…», «Темноокая пани, конец!.. По-видимому, Богдановичем был задуман цикл стихотворений, посвященных Анне К-вой: на автографе одного стихотворного наброска «Толькі чаму ж гэта ў ночы глыбокія…», — в это издание не вошел была надпись: «Полынь-трава. Стихи об Ане Р… не, с ее портретом, автографом, с комментариями к стихам». «Вы так часто в зеркало глядели…». Перевод стихотворения «Вы так часта пазіралі ў люстру…». Перевод стихотворения «Халодная, ясная ноч…». Перевод стихотворения «Мая гаспадыня…». «Всё одна теперь мне думка сердце сушит…». Перевод стихотворения «Ўсё адна цяпер мне думка сэрца сушыць…». «Больше всего на свете желаю я…». Перевод стихотворения «Больш за ўсё на свеце жадаю я…». «Буду сниться днями и ночами…». Перевод стихотворения «Буду сніць і днямі і начамі…». Перевод стихотворения «Цёмнавокая пані, канец!.. Перевод стихотворения «Просценькі вершык». Сонет «Манящие глаза сияют мне…». Перевод стихотворения «Санет» «Прынадна вочы ззяюць да мяне…». «Ты долго сидела за столом…». Перевод стихотворения «Ты доўга сядзела за сталом…». Перевод стихотворения «Эміграцкая песня». Пану Антону Новине на память от автора. Перевод стихотворения «Пану Антону Навіне на спамін ад аўтара». Антон Новина — псевдоним Антона Луцкевича, одного из руководителей буржуазно-националистической группы в редакции «Нашей нивы». О происхождении и смысле этой дарственной надписи, сделанной на экземпляре «Венка», см. «Я — незаметный, серый человек…». Перевод стихотворения «Я — непрыкметны, шэры чалавек…». «Здесь мои покоятся чувства, когда-то живые…». Перевод двустишия «Тут пахаваны мае пачуванні, — калісці жывыя…». «Замер напев — и сама отозвалася нежно на лире…». Перевод двустишия «Спеў залунаў — і сама адгукнулася чула на ліры…». «В жизни всё надоело, признаться…». Перевод стихотворения «Ўсё ў жыцці мне даўно ўжо абрыдла…». «Как широко в бору разлился вольный шум!.. Перевод стихотворения «Ліецца па бары шырокі, поўны шум…». «Сегодня ночью я в царстве сказки…». Перевод стихотворения «Сягоння ноччу я ў царстве казкі…». Перевод стихотворения «Ўсплывае грамада сіфонафора…». Комментарий к стихотворению находим в одной из статей поэта. «Сифонофоры, — писал М. Богданович, — простейшие морские животные, сросшиеся… в одно целое, называемое колонией то есть обществом сифонофор. Каждая сифонофора… исполняет какую-либо специальную работу, оставаясь прикрепленной к ней на всю жизнь… Одна из них… поддерживает равновесие плавающей в море колонии. Другая выполняет исключительно половую деятельность. Третьи… гребут… Перед нами — изуродованные, искалеченные в интересах целого личности. Это — результат неоднородности общества, выросшей на основе застывшего разделения труда» «Н. Перевод стихотворения «Прычасціўся целу мацеры…» Лакомка. «Ой, греми, греми, труба, — утром рано…». Перевод стихотворения «Ой, грымі, грымі, труба, ўранку рана…». «Ой, скатилася звездочка, скатилася…». Перевод стихотворения «Ой, скацілася зорачка, скацілася…». «Ой, леса-боры и луга-разлоги!.. Перевод стихотворения «Ой, ляса-бары ды лугі-разлогі!.. «Темной ночью лучина догорала…». Перевод стихотворения «Цёмнай ноччу лучына дагарала…». «Я хотел бы встретиться с вами на улице…». Перевод стихотворения «Я хацеў бы спаткацца з вамі на вуліцы…». Звезды Геркулеса — созвездие северного полушария неба. Перевод шуточной поэмы «Мушка-зелянушка і камарык-насаты тварык». Поэма написана по мотивам народных белорусских песен, вошедших в сборники К. В каравайницы… попросили — попросили испечь караваи, которые подаются на девичнике. Перевод поэмы «Максім і Магдалена». Отрывок из этой поэмы «А как смертью Максима казнили.. » был опубликован вместе со статьей Богдановича «Забыты шлях» написанной в 1915 г. «Среди улицы у нас хоровод…». Перевод стихотворения «Сярод вуліцы у нас карагод…». «Как Василий в бою умирал…». Перевод стихотворения «Як Базыль у паходзе канаў…». Перевод басни «Варона і Чыж». ПЕСНИ Поэтом был задуман цикл стихотворений, представляющих собой стилизацию под народные песни различных стран. В его архиве был найден набросок плана цикла: «Сербская, Белорусская, Великорусская, Украинская, Скандинавская, Испанская, Японская, Персидская.. Под этими названиями помещаются ниже не опубликованные при жизни поэта песни. Среди них нет «белорусской», указанной в плане, она, по-видимому, была опубликована отдельно или включена в другой цикл. Перевод стихотворения «Хто там едзе па Косаву полю?.. » Косово поле — местность в Югославии, где 15 июня 1389 г. Битва на Косовом поле нашла широкое отражение в сербском фольклоре. Шумадия — лесистая горная местность в центральной Сербии. Перевод стихотворения «Сёння дзень у нас светлы, радасны…». Перевод стихотворений: «У каго ты, дзяўчынанька, тварай удалася? »; «Ўстаў хлапчына ля дзяўчыны, каламыйку грае…»; «Слічна Галя Васілёва, слічна ды прыгожа…»; «А чаго ж там на вуліцы так сабакі брэщуць?.. Перевод стихотворения «Была Інгеборг, як сасонка, страйна…». Перевод стихотворений: «Яснавокая Аніта…»; «Донна Клара твар закрыла…»; «Найяснейшая сіньёра…». Перевод стихотворений: «Ах, як спявае…»; «Mілая, згадай…»; «Дзі ўна кволыя…»; «Ўсё знікае…». Перевод стихотворений: «Я ўсё забыў на свеце і ведаю адно…»; «Празрыстым пакрывалам ты агарнула твар…». Перевод стихотворения «Аня, Анечка…». Перевод стихотворения «Йстужку сінюю ўплятаю…». «А в местечке Терестечке толков не счесть…». Перевод стихотворения «У мясцечку Церасцечку не званы гудзяць…». «Поздно; надо домой собираться…». Перевод стихотворения «Ўжо пара мне да дому збірацца…». «Звездочка, ты не погаснешь, ясная…». Перевод наброска «Ты не згаснеш, ясная зараначка…» «Беларусь, твой народ повстречается…». Перевод стихотворения «Беларусь, твой народ дачакаецца…». Перевод стихотворения «Доля мужыка». Впервые опубликованное в «Белорусском календаре на 1927 год» Вильна, 1927 , стихотворение не вошло ни в одно из изданий сочинений поэта. На этот пробел в существующих изданиях указала Н. «Всё проходит — и радость, и муки…». Перевод стихотворения «Ўсё праходзе — і радасць, і мукі…». СТИХИ БЕЛОРУССКОГО ЛАДА 1. «Как пришла я на ток молотить…»; 3. «Хоть и звездочка — да не вечерняя…». Перевод цикла стихотворений «Вершы беларускага складу»: 1. «Як прышла я на ток малаціць…»; 3. «Хоць і зорачка — ды не вячэрняя…». Цикл был напечатан вместе со статьей Богдановича «Забыты шлях» «Вольная Беларусь», 1918, от 28 апреля как образец работы над стихом народно-песенного склада. Написано по мотивам белорусской плясовой народной песни. Было опубликовано вместе со статьей «Забыты шлях». Стихотворение фигурирует в плане не осуществленного поэтом сборника или цикла стихотворений «На тихом Дунае». «Метелица», «юрка», «бычок» — белорусские народные танцы. «На Лявоновой рубахе вышиты голубки…». Перевод стихотворения «На Лявонавай кашулі вышыты галубкі…». Было напечатано вместе со статьей «Забыты шлях» «Вольная Беларусь», 1918, от 28 апреля под общим заголовком «На тихом Дунае», но в другом варианте: каждая строфа начиналась словами «У Максима на рубахе…». Средневековый колорит стихотворения связан с впечатлениями, полученными во время поездки поэта в Вильну. Перевод стихотворения «Калі паласу агнявую…». Перевод стихотворения «Маладыя гады…». «Выхожу во двор пустой и сонный…». Перевод стихотворения «Вышаў з хаты. «Стужа, мрак… И опять я хвораю…». Перевод стихотворения «Сцюжа, мрок… Я ізноў хвараваты…». «Вижу, пора позавидовать бедному Марку…». Перевод стихотворения «Прыдзецца, бачу, пазайздрыць бяздольнаму Марку…». Перевод стихотворения «Непагодны вечар. «Мы с тобою вдвоем при огне в тишине…». Перевод стихотворения «Мы гаворым удвух пры агні ў цішыні…». Было впервые прочитано поэтом вместе со стихотворением «Стратим-лебедь» в конце 1916 г. Острая Брама — так называются ворота, сохранившиеся в оборонительной стене, опоясывавшей в XVI в. В автографе стихотворения Богдановичем было сделано пояснение: «В старой Вильне на стене Острой Брамы высечен герб города — воины на мчащихся конях. Богданович рассказал белорусскому писателю Зм. Бядуле о замысле своего стихотворения: «Я задумал произведение на тему библейского мифа. Эту тему мне навеяла война, гибель миллионов и моя собственная судьба». О том, что тема стихотворения связывалась в сознании поэта с размышлениями о собственной судьбе, свидетельствует и тот факт, что, читая впервые это стихотворение товарищу, Богданович прочитал концовку так: Ото всех теперь потомки есть, Только нет одних — Максимовых. «Он запнулся и поправился: Только нет одних — Стратимовых» см. Перевод стихотворения «Набягае яно…». Это стихотворение и два последующих четырехстишия были написаны поэтом в Ялте, в последние дни его жизни. Перевод стихотворного наброска «Пралятайце вы, дні…». «В том доме, где глаза закрою…». Перевод стихотворения «Ў краіне светлай, дзе я ўміраю…». Мартин Кухта — владелец типографии, в которой был напечатан сб. Рона — Вероника Золотарева, маленькая племянница Д. Дебольского, к которой поэт был очень привязан. «В горячем споре возражая беспрестанно…». Сонет «Что с того, что стих в душе кипит?.. Эпиграф — из стихотворения «Сонет» 1830. Возможно, что существовал белорусский текст этого и двух последующих стихотворений. Последние шесть строк близки к заключительной части другого сонета Богдановича «Манящие глаза сияют мне…». В пестрой юбке обезьянка…». «Прочтите с участьем правдивую эту…». Посвящено двоюродной сестре поэта Анне Гапанович. Написано не ранее лета 1911 г. В архиве Богдановича был найден отрывок из этого стихотворения на белорусском языке см. Анны — памятник готической церковной архитектуры, построенный в XVI в. Акростих — стихотворение, в котором из первых букв каждой строки при чтении сверху вниз складывается имя, слово или фраза. По-видимому, стихотворение предназначалось поэтом для журнала сатиры и юмора «Сатирикон», выходившего в Петербурге в 1908—1914 гг. Сотрудник этой газеты А. Я спросил Максима Адамовича, не известен ли ему автор этого стихотворения.

Last updated